“All nations of the region, including China, have a choice: to unite, and recommit to a stable regional order, or, to walk away from that commitment and risk the peace and security that has benefited millions of people throughout the Asia-Pacific, and billions of people around the world,”
这个区域的所有国家,包括中国,只有一个选择:相互团结,共同维护区域稳定和秩序;或者背离承诺,对亚太地区的数百万人和全球的数十亿人的和平和安全进行威胁。
" the U.S. will not look the other way” when nations such as China try to restrict navigation or ignore international rules and standards."
如果中国试图限制本区域的航行自由或忽视国际规则,美国将不会寻求其他方法来解决问题。(言外之意就是对中国动武)
" China’s territorial claims in the South China Sea are destabilizing the region, and its failure to resolve disputes with other nations threatens East Asia’s long-term progress."
中国在南中国海的领土争议危害了地区和平,中国没有处理好与这些国家的争议,对东亚的繁荣构成威胁。
” For those who trying to provoke the global panic, we defeat you! ”
对那些妄图挑起世界恐慌的(国家),我们将打败你。(指着名对中国说打败你)
" the U.S. opposes any nation’s use of intimidation or threat of force to assert territorial claims."
美国反对任何国家用恐吓和威胁的方式来维护领土主权。
" the U.S. and allies consulted with its neighbors and, unlike China, did not unilaterally set up air defense zones."
美国及其盟国都会与邻国(就争议)磋商,不像中国,单方面划定防空区域。
" As a future major power, China should understand and obey the rules of the international which setted by US and our allies.”
作为未来的主要力量,中国必须懂得和遵守国际规则,这些规则是由美国及其盟国制定的。
镜像链接:谷歌镜像 | 亚马逊镜像
Shop Amazon Gift Cards - Perfect Gifts Anytime 相关日志
没有评论:
发表评论